آموزشی

بهترین تکنیک های ترجمه متون انگلیسی (11 روش موثر)

ترجمه متون انگلیسی، یکی از مهم‌ترین مهارت‌ها برای مترجمین حرفه‌ای است که نه تنها نیاز به دقت و دانش زبانی دارد، بلکه تکنیک‌ها و روش‌های خاصی نیز باید رعایت شود. در این مقاله، ۱۱ تکنیک ترجمه متن انگلیسی و برگردان به فارسی را بررسی کرده و به همراه مثال‌های مرتبط، آن‌ها را توضیح خواهیم داد.

انواع تکنیک های ترجمه متن انگلیسی

ترجمه متون انگلیسی به روش‌های مختلفی انجام می‌شود که هر کدام با توجه به نوع متن و اهداف ترجمه قابل استفاده هستند. در این بخش به معرفی این تکنیک‌ها پرداخته و هر یک را با مثال توضیح می‌دهیم. قبل از توضیحات، نگاهی به جدول زیر بیندازید، تکنیک های ترجمه متن انگلیسی به‌طور کلی به دوسته مستقیم و غیر مستقی تقسیم می‌شوند:

تکنیک های ترجمه مستقیم ترجمه تحت‌اللفظی، تکنیک وام گرفتن، تکنیک گرته‌برداری
تکنیک های ترجمه غیر مستقیم تکنیک تطبیق، تکنیک تغییر بیان، تکنیک جابجایی، تکنیک اصلاح فرمول، تکنیک تقلیل

ترجمه تحت اللفظی

در تکنیک ترجمه تحت‌اللفظی (Literal Translation) مترجم هر کلمه را به صورت مستقیم و بدون تغییر به زبان مقصد ترجمه می‌کند. ترجمه تحت‌اللفظی معمولاً برای متون فنی یا متونی که ساختار زبانی پیچیده‌ای ندارند مناسب است.

مثال:

I have a cat.

ترجمه تحت‌اللفظی: من یک گربه دارم.

این روش برای جملات ساده قابل استفاده است، اما در متون پیچیده ممکن است معنای کلی از دست برود.

تکنیک ترجمه آزاد

در ترجمه آزاد (Free Translation) مترجم به جای تمرکز روی کلمات، به معنای کلی متن توجه می‌کند. این روش بیشتر در متون ادبی یا تبلیغاتی استفاده می‌شود تا متن به زبان مقصد طبیعی‌تر و روان‌تر به نظر برسد.

مثال:

She broke the news to him gently.

ترجمه آزاد: او خبر را به آرامی به او داد.

در اینجا به جای ترجمه کلمه به کلمه، معنای کلی جمله در نظر گرفته شده است.

ترجمه معنایی

در ترجمه معنایی (Semantic Translation)، مترجم تلاش می‌کند تا معنی دقیق متن اصلی را به زبان مقصد منتقل کند. این روش از ترجمه تحت‌اللفظی پیچیده‌تر است، زیرا مترجم باید مفهوم اصلی را حفظ کرده و به جای کلمات دقیق، روی معنا تمرکز کند.

مثال:

He kicked the bucket.

ترجمه معنایی: او فوت کرد.

این جمله یک اصطلاح است که در ترجمه تحت‌اللفظی بی‌معنی خواهد بود، اما ترجمه معنایی مفهوم درست را انتقال می‌دهد.

ترجمه تطبیقی

ترجمه تطبیقی (Cultural Translation) به تفاوت‌های فرهنگی بین زبان مبدا و مقصد توجه می‌کند. این روش بیشتر در متون مرتبط با مسائل فرهنگی، اجتماعی یا مذهبی استفاده می‌شود.

مثال:

It’s raining cats and dogs.

ترجمه تطبیقی: باران شدیدی می‌بارد.

این یک عبارت اصطلاحی است که اگر تحت‌اللفظی ترجمه شود، معنای خود را از دست می‌دهد.

تکنیک ترجمه زبان انگلیسی محتوامحور

ترجمه محتوامحور

در ترجمه محتوامحور (Content-Based Translation) مترجم محتوای اصلی متن را حفظ کرده و فقط زبان و سبک آن را متناسب با مخاطبان تغییر می‌دهد. ترجمه محتوامحور، برای متون بازاریابی و تبلیغاتی که نیاز به تنظیم پیام دارند، بسیار موثر است.

مثال:

Our product guarantees satisfaction.

ترجمه محتوایی: محصول ما رضایت شما را تضمین می‌کند.

اینجا مترجم ممکن است از واژگان متفاوتی برای بهتر منتقل کردن پیام استفاده کند.

تکنیک تقلیل

‎تکنیک تقلیل (Reduction) به معنای ساده‌سازی و حذف قسمت‌هایی از متن است که برای فهم مطلب ضروری نیستند یا به وضوح متن ‏لطمه نمی‌زنند. در این تکنیک، مترجم بخش‌های غیرضروری را کاهش می‌دهد تا متن مقصد مختصرتر و قابل‌فهم‌تر شود. ‏این روش زمانی استفاده می‌شود که ترجمه کلمه‌به‌کلمه باعث پیچیدگی و سنگینی متن شود‎.

مثال‎:‎

He nodded his head in agreement.

ترجمه: او سرش را تکان داد.‎

در این مثال، عبارت ‎in agreement  حذف شده زیرا معنای موافقت در کلمه «تکان دادن سر» واضح است و نیازی به ‏ترجمه آن نیست‎.

تکنیک جابجایی

‏ ‎تکنیک جابجایی ‎ (Transposition)‎زمانی استفاده می‌شود که مترجم ترتیب کلمات یا ساختار دستوری جمله را برای همخوانی با زبان مقصد تغییر ‏می‌دهد. در این تکنیک، واحدهای زبانی بدون تغییر در معنا جابجا می‌شوند. این روش اغلب در ترجمه از انگلیسی به ‏فارسی و بالعکس به کار می‌رود، زیرا ساختار دستوری این دو زبان متفاوت است‎.

مثال‎:‎

She is a beautiful dancer. ‎

ترجمه: او رقصنده‌ای زیبا است‎.‎

در این مثال، ترتیب صفت و اسم در زبان انگلیسی متفاوت از فارسی است و باید جای آن‌ها در ترجمه جابجا شود‎.

تکنیک تغییر بیان

‏ ‎تکنیک تغییر بیان (Modulation)‎ تکنیکی است که مترجم در آن زاویه دید یا بیان مفاهیم را برای انتقال بهتر معنا تغییر می‌دهد. این روش به‌ویژه ‏زمانی استفاده می‌شود که ترجمه مستقیم معنای درست یا مطلوبی در زبان مقصد نداشته باشد و مترجم مجبور به تغییر در ‏بیان باشد‎.

مثال‎:‎

It’s not impossible.

ترجمه: ممکن است‎‎.

در اینجا، به جای ترجمه مستقیم «غیرممکن نیست»، مفهوم به شکل مثبت و روان‌تر «ممکن است» ترجمه شده است که با ‏زبان مقصد هماهنگ‌تر است‎.

تکنیک اصلاح فرمول

‎تکنیک اصلاح فرمول ‎ (Reformulation)‎به معنای بازنویسی کامل جملات و عبارات است تا مفهوم اصلی در زبان مقصد بهتر و طبیعی‌تر منتقل ‏شود. این تکنیک بیشتر در ترجمه‌های خلاقانه مانند ترجمه تبلیغات یا متون ادبی استفاده می‌شود. در این روش، مترجم ‏بیشتر به معنا و تأثیر متن توجه می‌کند و ممکن است فرم و ساختار جمله‌ها را به‌کلی تغییر دهد‎.

مثال‎:‎

‎Actions speak louder than words. ‎

ترجمه: عمل بهتر از حرف است.

در این مثال، به جای ترجمه کلمه‌به‌کلمه اعمال بلندتر از کلمات صحبت می‌کنند، جمله به گونه‌ای فرموله شده که برای ‏فارسی‌زبانان معنای روان‌تری داشته باشد‎.

تکنیک تطبیق در ترجمه

تکنیک تطبیق در ترجمه

‎تکنیک تطبیق ‎ (Adaptation)‎یکی از مهم‌ترین تکنیک‌های ترجمه است که مترجم در آن مفاهیم فرهنگی و اجتماعی متن مبدأ را با مفاهیم هم‌ارز ‏در فرهنگ مقصد تطبیق می‌دهد. این تکنیک زمانی استفاده می‌شود که اصطلاحات یا مفاهیمی در زبان مبدأ وجود دارند که ‏برای فرهنگ زبان مقصد ناشناخته یا نامناسب هستند‎.

مثال‎:‎

‎ She had a full English breakfast.‎

ترجمه: او یک صبحانه کامل خورد‎‎.

در اینجا، اصطلاح‎ English breakfast ‎که به یک نوع خاص از صبحانه در فرهنگ بریتانیا اشاره دارد، با عبارت ‏عمومی «صبحانه کامل» جایگزین شده است تا برای مخاطب فارسی‌زبان قابل‌فهم باشد‎.

تکنیک گرته برداری در ترجمه

در تکنیک گرته برداری (Calque) مترجم عبارات و اصطلاحات را به صورت لفظی از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه می‌کند. این تکنیک، به معنای نگارش عینی کلمه به فارسی یا زبان مقصد است. چرا که واژه مد نظر معنای خاص و کلمه معادلی در زبان مقصد ندارد. در برخی موارد، این روش می‌تواند مفاهیم جدیدی را وارد زبان مقصد کند.

در این روش، واژه یا عبارت به‌طور مستقیم ترجمه می‌شود، اما ساختار یا اجزای آن در زبان مقصد بازسازی می‌شوند. به عبارتی، ترجمه‌ای از اجزای مختلف یک اصطلاح یا واژه صورت می‌گیرد و سپس به زبان مقصد انتقال می‌یابد.

  • مثال: اصطلاح «پرواز آزمایشی» در فارسی از ترجمه اصطلاح انگلیسی Test flight به این شکل درآمده است، که به جای استفاده مستقیم از واژه، اجزای آن ترجمه و دوباره ترکیب شده‌اند.
  • مثال: کلمه Skyscraper به صورت تحت‌اللفظی به «آسمان‌خراش» ترجمه و این اصطلاح وارد زبان فارسی شده است.

تکنیک وام گرفتن در ترجمه متن انگلیسی

تکنیک وام گرفتن (Borrowing) یکی از روش‌های رایج ترجمه است که در آن کلمه یا عبارتی به طور مستقیم از زبان مبدأ گرفته شده و بدون ترجمه نوشته می‌شود. این تکنیک زمانی به کار می‌رود که یا معادلی برای کلمه در زبان مقصد وجود ندارد یا استفاده از کلمه اصلی به دلایل فرهنگی، فنی، نگارش علمی یا زیبایی‌شناختی بهتر است.

مترجمان از وام گرفتن استفاده می‌کنند تا از حفظ اصطلاحات خاص زبان مبدأ اطمینان حاصل کنند، به‌ویژه وقتی که مفاهیم یا ابزارهای جدید در زبان مقصد ناشناخته باشند یا وقتی کلمه‌ای در زبان مبدأ جایگاهی دارد که با ترجمه کردن از دست می‌رود.

هدف اصلی این تکنیک حفظ اصالت واژه در زبان مبدأ است، به‌خصوص زمانی که معادل مناسبی برای آن در ‏زبان مقصد وجود ندارد. مثال‌هایی مانند «ایموجی» یا «کامپیوتر» به‌خوبی نشان‌دهنده این روش هستند‎.

  • مثال: کلمه startup بدون ترجمه و به صورت مستقیم وارد زبان فارسی شده است.
  • مثال‌هایی مانند «ایموجی» یا «کامپیوتر» به‌خوبی نشان‌دهنده این روش هستند‎.

راهکارهای بهبود ترجمه متن انگلیسی

برای دستیابی به ترجمه‌ای با کیفیت، رعایت تکنیک‌های زیر می‌تواند بسیار مفید باشد:

آشنایی با اصطلاحات خاص

مترجم باید با اصطلاحات خاص و عبارات رایج در زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند ترجمه‌ای دقیق و موثر ارائه دهد. برای مثال:

Break a leg.

ترجمه: موفق باشی.

مترجم باید بداند که این اصطلاح معنای تحت‌اللفظی «پای خود را بشکن» ندارد، بلکه به معنای آرزوی موفقیت است.

توجه به تفاوت‌های فرهنگی و زبانی

هر زبان دارای تفاوت‌های فرهنگی است که مترجم باید به آن‌ها توجه کند. ترجمه تطبیقی در این زمینه بسیار کاربرد دارد.

مثال:

Time is money.

ترجمه تطبیقی: وقت طلاست.

این یک مثال از ترجمه‌ای است که هم معنا و هم فرهنگ زبان مقصد را در نظر گرفته است.

استفاده از منابع معتبر

برای ارائه ترجمه‌ای دقیق، استفاده از منابع و ابزارهای معتبر بسیار حیاتی است. ابزارهایی مانند SDL Trados یا MemoQ به مترجم کمک می‌کنند تا ترجمه‌های سریع‌تر و با کیفیت‌تری ارائه دهد.

استفاده از ساختار ساده و جملات کوتاه

در ترجمه باید تا جای ممکن از جملات ساده، روان و کوتاه استفاده کرد. رعایت این دو نکته از میزان پیچیدگی درک مطلب، امکان اشتباه در ترجمه و برداشت می‌کاهد.

بازبینی و ویرایش ترجمه

هیچ ترجمه‌ای بدون بازبینی کامل نمی‌شود. بازبینی دقیق می‌تواند خطاها را برطرف کرده و روانی متن را افزایش دهد. ویرایش نهایی به معنی بهبود کلی متن از نظر زبان و سبک است.

نقش تکنیک های ترجمه در انتقال مفاهیم

نقش تکنیک های ترجمه در انتقال مفاهیم

انتقال مفاهیم اصلی یک متن از زبانی به زبان دیگر، یکی از چالش‌های اصلی در فرآیند ترجمه است. استفاده از تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی مناسب، به مترجم کمک می‌کند تا پیام  و اندیشه نویسنده و بار احساسی مطلب به شکل صحیح، دقیق و روان به مخاطبان منتقل کند. ترجمه‌های معنایی و تطبیقی به خصوص در این زمینه بسیار موثر هستند.

مثال:

A picture is worth a thousand words.

ترجمه معنایی: «یک تصویر هزار کلمه ارزش دارد.»

  مترجم باید معنای پنهان جمله را درک کرده و آن را به زبان مقصد منتقل کند.

حفظ دقت معنایی

هر زبان دارای ظرافت‌های معنایی خاص خود است. تکنیک‌های ترجمه کمک می‌کنند تا معنای دقیق متن مبدأ به زبان مقصد منتقل شود، به طوری که پیام اصلی حفظ شود و از سوءتفاهم جلوگیری گردد.

پاسخگویی به نیازهای فرهنگی و زبانی

در بسیاری از مواقع، اصطلاحات و مفاهیم خاص یک فرهنگ ممکن است در زبان دیگر معادل دقیقی نداشته باشد. با استفاده از تکنیک‌های ترجمه مثل وام‌گیری یا اقتباس، می‌توان این مفاهیم را به شکلی مناسب در زبان مقصد انتقال داد.

افزایش خوانایی و طبیعی بودن متن

برخی تکنیک‌ها مانند جابجایی و تغییر بیانی باعث می‌شوند ترجمه به شکلی انجام شود که برای خواننده زبان مقصد طبیعی و قابل درک باشد، حتی اگر ساختارهای زبانی متفاوت باشند.

حل مشکلات زبانی و واژگانی

با استفاده از تکنیک‌هایی مانند تکنیک گرته‌برداری، مترجم می‌تواند اصطلاحات پیچیده یا نوآورانه را به زبان مقصد وارد کند و از مشکلات واژگانی که ممکن است در ترجمه رخ دهد، جلوگیری نماید.

ایجاد تعادل بین دقت و روانی

برخی متون نیاز به دقت بالا در ترجمه دارند (مانند متون حقوقی)، در حالی که در دیگر متون (مانند تبلیغات) روانی و جذابیت متن اهمیت بیشتری دارد. تکنیک‌های ترجمه کمک می‌کنند تا بین این دو ویژگی تعادل برقرار شود و بسته به نوع متن، از بهترین تکنیک استفاده شود.

ابزارهای مفید برای ترجمه متن انگلیسی

استفاده از ابزارهای ترجمه می‌تواند به مترجم کمک کند تا فرآیند ترجمه سریع‌تر و دقیق‌تر انجام شود. برخی از بهترین ابزارهای موجود عبارتند از:

  1. Google Translate: این ابزار برای ترجمه‌های سریع و غیررسمی مناسب است. با اینکه ممکن است دقت لازم را نداشته باشد، اما برای ترجمه‌های ساده کاربردی است.
  2. SDL Trados: یکی از بهترین نرم‌افزارهای ترجمه حرفه‌ای که دارای حافظه ترجمه است. SDL Trados برای مترجمین حرفه‌ای که پروژه‌های بزرگ و چندزبانه دارند، بسیار مناسب است.
  3. MemoQ: یکی دیگر از نرم‌افزارهای پیشرفته ترجمه که قابلیت‌های فراوانی از جمله حافظه ترجمه و مدیریت پروژه را ارائه می‌دهد. MemoQ به مترجم کمک می‌کند تا ترجمه‌هایی دقیق و سازگار ارائه دهد.
  4. DeepL: این ابزار ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، دقت بالاتری نسبت به Google Translate دارد و برای متون پیچیده و فنی مناسب است.

سخن پایانی

ترجمه تنها یک فرآیند انتقال از زبانی به زبان دیگر نیست؛ بلکه نیازمند دانش فرهنگی، تسلط بر زبان مبدا و مقصد و تبحر به مسائل فنی زبان‌شناسی است. استفاده از تکنیک‌های مناسب مانند ترجمه معنایی یا ترجمه تطبیقی می‌تواند به انتقال بهتر پیام از زبان انگلیسی به زبان فارسی کمک کند. علاوه بر این، بازبینی و استفاده از ابزارهای حرفه‌ای ترجمه به بهبود کیفیت نهایی کمک خواهند کرد.

سوالات متداول

  1. تکنیک ترجمه تحت‌اللفظی چیست و چه زمانی استفاده می‌شود؟

ترجمه تحت‌اللفظی (Literal Translation) یعنی ترجمه کلمه به کلمه متن بدون تغییر ساختار اصلی. این تکنیک بیشتر در ترجمه متون فنی یا حقوقی که ساختار زبان اهمیت دارد، استفاده می‌شود. با این حال، برای متون ادبی و گفتاری ممکن است نامناسب باشد، چرا که باعث از دست رفتن معنا و جریان روان جمله می‌شود.

  1. چگونه می‌توان ترجمه‌ای روان و طبیعی ارائه داد؟

برای ارائه ترجمه‌ای روان، باید به جای ترجمه تحت‌اللفظی، از تکنیک‌های ترجمه آزاد (Free Translation) یا معنایی (Semantic Translation) استفاده کرد. این روش‌ها به مترجم اجازه می‌دهند تا معنای کلی متن را به زبان مقصد منتقل کنند و با انتخاب کلمات مناسب، ترجمه‌ای طبیعی و روان ارائه دهند.

  1. ترجمه تطبیقی چیست و چه کاربردی دارد؟

ترجمه تطبیقی (Cultural Translation) به معنای تطبیق متن اصلی با فرهنگ و سبک زبان مقصد است. این تکنیک به ویژه در ترجمه اصطلاحات و متون فرهنگی اهمیت دارد تا پیام به درستی منتقل شود. در این تکنیک مترجم باید به تفاوت‌های فرهنگی دو زبان توجه داشته باشد تا از برداشت‌های اشتباه جلوگیری کند.

  1. تفاوت ترجمه معنایی و ترجمه آزاد چیست؟

ترجمه معنایی (Semantic Translation) بر انتقال دقیق معنی اصلی تمرکز دارد و بیشتر در متونی استفاده می‌شود که مفهوم اصلی مهم‌تر از ساختار جمله است. در مقابل، ترجمه آزاد (Free Translation) بیشتر به ایجاد متنی روان و طبیعی در زبان مقصد توجه دارد، حتی اگر به معنای دقیق متن اصلی پایبند نباشد.

  1. تفاوت تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن و تکنیک گرته برداری چیست؟

تکنیک وام‌گیری بیشتر به حفظ شکل اصلی واژه از زبان مبدأ تمرکز دارد، در حالی که گرته‌برداری با ترجمه دقیق اجزای واژه یا اصطلاح به زبان مقصد سروکار دارد، اما نتیجه نهایی همچنان در زبان مقصد معنا دارد و طبیعی به نظر می‌رسد.

کتاب زبان اصلی

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا