
وقتی در زبان انگلیسی دربارهی چیزی با کلمه like صحبت میکنیم، یعنی آن چیز را دوست داریم، اما این علاقه معمولاً سطحی و کوتاهمدت است؛ چیزی شبیه «خوشایند بودن» یا «لذت بردن از آن». اما وقتی از love استفاده میکنیم، منظور احساسی عمیقتر، جدیتر و همراه با تعهد است؛ احساسی که میتوان آن را «عشق» نامید و شامل تعلق، اهمیت واقعی و گاهی دلبستگی صمیمانه میشود.
تشخیص تفاوت love و like در انگلیسی همیشه ساده نیست و همین باعث میشود گاهی اشتباههای زبانی و حتی سوءتفاهمهای احساسی رخ دهد.

در این مقاله آموزشی، ما نه تنها تفاوت love و like را با مثالهای واقعی و ملموس بررسی میکنیم، بلکه به ریشهها، کاربردها، اشتباهات رایج و حتی نشانههایی که نشان میدهند شما در کدام سطح احساسی قرار دارید، میپردازیم. اگر تا به حال در مکالمات روزمره یا روابط خود گیج شدهاید که از کدام کلمه استفاده کنید، این متن دقیقاً برای شما نوشته شده است تا هم یاد بگیرید و هم راحت تر احساسات خود را بیان کنید.

چرا تفاوت love و like مهم است؟
تفاوت love و like فقط یک نکته گرامری نیست؛ مستقیماً به زندگی واقعی و روابط روزمره شما وصل میشود. اجازه بده یک مثال واقعی بزنم: یکی از شاگردان کلاس مکالمه من، بعد از سه ماه رابطه، به پارتنرش گفت:
“I like you a lot”
در حالی که واقعاً منظورش عشق بود. طرف مقابلش برداشت کرد که هنوز در فاز دوستی هستند و رابطه تمام شد. این اتفاقها روزانه رخ میدهد، چون خیلیها فرق عشق و دوست داشتن در انگلیسی را دست کم میگیرند.
اشتباههای رایج در استفاده از like و love
مسأله ساده به نظر میرسد اما خیلیها اشتباه میکنند: در زبان فارسی معمولاً از «دوست داشتن» برای همه چیز استفاده میکنیم. وقتی میخواهیم به انگلیسی ترجمه کنیم، ممکن است دچار اشتباه شویم. مثلاً جمله
“دوست دارم برم سفر”
بعضیها میگویند:
“I love traveling”
در حالی که شاید فقط منظورشان علاقه ساده است، پس I like it درست تر است. سخنور بومی سریع متوجه میشوند که اغراق کردهاید!
-
تأثیر بر فهم احساسات
وقتی میگوییم I like you یا I love you، برداشت طرف کاملاً متفاوت است. در روابط رمانتیک، like یعنی جذابیت اولیه، love یعنی تعهد عمیق و واقعی. روانشناسان مثل جان گاتمن نشان دادهاند زوجهایی که زود love میگویند اما عمق آن را ندارند، احتمال شکست رابطهشان بالاتر است.
-
روان و طبیعی صحبت کردن
استفاده دقیق از این دو کلمه کمک میکند تا انگلیسی شما طبیعی و واقعی تر به نظر برسد. در مصاحبههای شغلی یا مکالمات روزمره، گفتن:
“I love my job”
وقتی فقط از شغلت خوشت میآید، مصنوعی به نظر میرسد.
اگر میخواهید مثل بریتیش یا آمریکن ها تفاوت love و like زا درست بفهمید و در مکالمه های روزمره و حرفهای طبیعی صحبت کنید، انتشارات زبانمهر کتاب های کاربردی زیادی دارد که روی همین نکات ظریف کار میکند. همین حالا برای خرید و مشاوره تماس بگیرید: ۰۲۱۶۶۴۹۱۵۰۰
این اهمیت ها وقتی حس میشود که در مکالمهی روزمره کلمه اشتباه را انتخاب کنید و طرف مقابل جا بخورد یا حتی احساساتتان را دستکم بگیرد!
تخفیف ویژه کتابهای آموزشی انگلیسی — فقط در زبانمهر!

مقایسه معنایی: like و love چیست؟
حالا برسیم به قلب ماجرا: تفاوت love و like از نظر معنایی چیست؟
- like یک حس سبک و موقتی است، شبیه نسیم خنکی که میوزد و میرود. این کلمه نشاندهنده علاقه کوتاهمدت، لذت بردن یا خوشایند بودن است، نه تعهد عمیق.
- love اما مثل ریشههای یک درخت است؛ عمیق قرو میرود، ثبات ایجاد میکند و شامل تعلق، اهمیت واقعی و دلبستگی صمیمانه میشود.
بر اساس منابع زبانی معتبر و مطالعات روانشناسی، اینجا یک مقایسه دقیق برای درک بهتر تفاوت love و like داریم:
| ویژگی / کلمه | like | love |
| شدت احساس | ملایم، سبک، سطحی | قوی، عمیق، جدی |
| زمینه کاربرد | اغلب برای چیزها (غذا، سرگرمی، کارها)، یا فردی که بیشتر «خوشایند» است نه «عاشقانه» | معمولاً برای احساسات عمیق — عشق به خانواده، شریک زندگی، یا چیزی که واقعاً دوستش داری |
| دوام / ثبات | ممکن است زود عوض شود یا گذرا باشد | غالباً پایدارتر، ماندگارتر |
| نوع رابطه / حس | راحت، آرام، ممکن است عمومی یا دوستانه باشد | بخشی مهمی از روابط نزدیک. رمانتیک، خانوادگی، یا دلبستگی عمیق |
| نقش در تصمیمگیری / تعهد | کم — صرفاً علاقه یا لذت | گاهی منجر به تعهد، مسئولیت، همراهی میشود |
این جدول نشان میدهد که like بیشتر با حس لذت و خوشایندی (enjoyment) مرتبط است، در حالی که love با تعلق و دلبستگی (attachment) پیوند دارد.
مثلاً در روانشناسی، اریک فروم love را یک فعل فعال میداند، نه فقط یک احساس، بلکه یک انتخاب واقعی. یعنی حتی وقتی در یک رابطه عیبها و مشکلات طرف مقابل را میبینی، باز هم میمانی و سرمایهگذاری احساسی میکنی، چون love داری. اما وقتی فقط like میکنی، با اولین مشکل ممکن است از رابطه کنارهگیری کنی.
این تفاوت، به ما کمک میکند درک بهتری از احساسات خود و دیگران داشته باشیم و در مکالمات روزمره انگلیسی، انتخاب دقیق بین like و love را تمرین کنیم.
مثالها: like و love در جملات واقعی
بهترین راه برای درک تفاوت love و like این است که آنها را در عمل ببینیم. بیایید به داستان ها و تجربه های واقعی نگاه کنیم، نه مثالهای خشک کتابی، بلکه چیزهایی که در زندگی روزمره پیش میآیند و میتوانیم با آنها ارتباط برقرار کنیم.
مثلاً:

مثال با like
درک تفاوت love و like وقتی واقعی میشود که جملات عملی و روزمره ببینیم. در ادامه چند مثال واقعی با like آورده شده است:
- I like watching movies at night.
— «دوست دارم شب فیلم ببینم.»
(اینجا like نشاندهندهی یک عادت خوشایند است، نه چیزی که زندگی شما را تعریف کند.) - I like Sarah. She’s the sweetest person I’ve ever known.
— «از سارا خوشم میآید. او مهربونترین آدمیه که تا حالا دیدم.»
(در دوستی اولیه، این جمله نشاندهندهی جذب ساده و سطحی است.) - Whenever I’m stressed, I like to cook. It helps me calm down.
— «هر وقت استرس دارم، دوست دارم آشپزی کنم. کمک میکند آرام شوم.»
(این مثال لذت موقتی و خوشایند از یک فعالیت را نشان میدهد.)
این نمونهها نشان میدهند که like بیشتر با لذت کوتاهمدت، علاقه سطحی و خوشایندی مرتبط است و هنوز وارد مرحلهی تعهد یا دلبستگی عمیق نشده ایم.

مثال با love
برای درک عملی تفاوت love و like، دیدن جملات واقعی با love بسیار کمککننده است:
- I love my parents! They’re really supportive and care about me.
— «عاشق والدینم هستم! اونها خیلی حمایتم میکنند و برام اهمیت دارند.»
(عشق خانوادگی، شامل تعهد عاطفی واقعی.) - I really love my little brother; he’s sweet and cute!
— «واقعا داداش کوچیکم رو دوست دارم؛ خیلی با نمکه!»
(دلبستگی خونی و واقعی، نه فقط خوش آمدن.) - I love you! I know it took me a long time to say this, but I do! I can’t imagine my life without you.
— «عاشقتم! میدونم طول کشید که بگم، ولی واقعاً اینطوره! نمیتونم زندگیمو بدون تو تصور کنم.»
(در روابط رمانتیک، نقطه عطف احساسات و تعهد واقعی.)
همچنین میتوان از love برای چیزها یا فعالیتها استفاده کرد وقتی واقعاً آنها را خیلی دوست داری:
- I love chocolate! — «عاشق شکلاتم!» (شدت لذت و علاقه واقعی، نه فقط خوش آمدن.)
- I love reading books. — «عاشق کتاب خوندن هستم.» (نمایش بخش مهمی از هویت و علاقه پایدار.)

کتابهای انگلیسی زبانمهر با بهترین تخفیف همین حالا بخرید!
تفاوت love و like در احساس و تعهد
وقتی چیزی را like میکنی، احساس تو معمولاً محدود به لذت، کشش سطحی یا رضایت آنی است. ممکن است از بودن با شخص لذت ببری، اما لزوماً تعهد یا انتظار آینده در کار نیست. مثلاً در یک قرار اول، like یعنی:
“خوش گذشت، شاید دوباره ببینمت”
— بدون فشار یا تعهد واقعی.
اما love معنای عمیقتری دارد: پذیرش ضعفها و قوتهای آن شخص یا چیز، تمایل به حمایت و اهمیت دادن به خوشبختیشان حتی اگر خودت تحت تأثیر باشی. وقتی عاشق هستی، حضور او برایت حیاتی است و نبودش احساس خلا ایجاد میکند.
تحقیقات روانشناختی نشان دادهاند که love با هورمونهایی مثل اکسیتوسین مرتبط است که پیوند و دلبستگی ایجاد میکند، در حالی که like بیشتر با دوپامین لحظهای و لذت کوتاهمدت همراه است.
یک تمرین ساده برای درک تفاوت: از خودت بپرس، «آیا حاضرم برای او فداکاری کنم؟»
- اگر جواب «آره» است → این love است.
- اگر جواب «نه» است → این like است.

در چه شرایطی like مناسبتر است و کی بهتر است از love استفاده کنیم؟
انتخاب بین like و love همیشه به احساس شما بستگی ندارد؛ موقعیت و زمینه نیز نقش مهمی دارند.
وقتی like مناسبتر است:
- شروع رابطه یا دوستی جدید: وقتی نمیخواهی احساساتت را سنگین کنی.
(مثال: I like chatting with you — خوشم میاد باهات چت کنم.) - صحبت دربارهی سلیقه یا علاقهمندیها: غذا، فیلم، فعالیت یا سرگرمیها.
(مثال: I like Italian food — خوشم میاد، نه دیوونهشم.) - بیان خوشایندی یا لذت ساده: بدون فشار یا تعهد واقعی.
(مثال: I like this coffee shop — جو خوبی داره.)
وقتی love مناسبتر است:
- احساس واقعی و عمیق نسبت به فرد: خانواده، دوست نزدیک یا شریک زندگی.
(مثال: I love my best friend — سالها باهامه.) - بیان تعهد، دلبستگی و ارزشمندی رابطه: نشان دادن اهمیت واقعی حضور و حمایت طرف مقابل.
(مثال: I love how you support me.) - علاقهی عمیق به فعالیت یا چیز مهم: بخشی از هویت یا روتین زندگی شما.
(مثال: I love hiking — بخشی از روتین زندگیمه.)
اشتباههای رایج و نکتههای کاربردی در تفاوت love و like
ایرانیها اغلب در استفاده از love و like دچار اشتباه میشوند، چون در فارسی کلمه «دوست داشتن» برای همه موقعیتها استفاده میشود.
اشتباههای رایج:
- استفاده از love خیلی زود:
وقتی رابطه هنوز عمیق نشده و زود I love you میگویی، طرف مقابل ممکن است گیج شود یا حتی ترسیده و فاصله بگیرد.
(مثال: گفتن I love you بعد از یک یا دو قرار.) - استفاده از like وقتی احساس واقعی داری:
اگر رابطه عمیق است و احساس واقعی داری اما فقط I like you میگویی، طرف مقابل نمیفهمد چقدر برایت مهم است و رابطه ممکن است سرد شود. - مغایرت بین شدت علاقه و کلمه انتخابی:
برای علایق سطحی مثل غذا، فیلم یا موسیقی، like کافی است.
اما اگر واقعاً علاقهات خیلی زیاد است یا بخشی از هویت توست، love بهتر احساس را منتقل میکند.
(مثال: I love this band vs I like their new album.)

نکتههای کاربردی درباره تفاوت love و like
- در انگلیسی، میتوان گفت:
- I like to do something — لذت ساده یا عادت معمولی
(مثال: I like to jog — عادت خوبه) - I love doing something — دلبستگی واقعی و شور و هیجان
(مثال: I love jogging in the rain — شور و هیجان واقعی)
- I like to do something — لذت ساده یا عادت معمولی
- در بریتیش انگلیسی، love کمتر برای چیزهای روزمره استفاده میشود:
(I quite like it) - در آمریکاییها، بازتر و صریحتر است:
(I totally love it!) - اگر شک داری، با I really like شروع کن و بعداً میتوانی ارتقا بدهی به love.
چرا بعضیها love و like را اشتباه استفاده میکنند؟
- در فارسی، «دوست داشتن» هم معنی like و هم love دارد، بنابراین هنگام ترجمه، تمایز کمتر دیده میشود.
- بعضی افراد برای تأکید یا بزرگنمایی، حتی برای چیزهای ساده هم love استفاده میکنند:
(مثال: I love pizza — در انگلیسی عادی است، اما درباره آدمها ممکن است سوءتفاهم ایجاد کند.) - احساسات واقعی پیچیدهاند و گاهی ترکیبی از like و love تجربه میشود، اما انگلیسی معمولاً یکی را انتخاب میکند.
مثلا: در سریال Friends، وقتی راس به ریچل میگوید I love you، همه میفهمند که رابطه وارد مرحلهی تعهد واقعی شده است — نشاندهنده عمق احساس.
۲۵ نشانه عملی فرق عشق و دوست داشتن در انگلیسی
| نشانه | Like | Love |
| جذابیت | I like your style | I love your kind heart |
| فراموش کردن | Moved on quick | Still hurts after years |
| وقتگذرانی | Fun dates | Lazy Sundays together |
| شادی | You make me laugh | Your happiness is mine |
| نقص ها | Annoyed by habits | Love your quirks |
| راحتی | Always dressed up | Comfy in sweats |
| زمان | Instant spark | Builds over time |
| گوش دادن | Nodding along | Remembering details |
| حل مشکل | “That’s tough” | “Let’s fix it” |
| کنترل احساس | Comes and goes | Steady choice |
| افتخار | Show off | Genuine pride |
| بهبود خود | For show | For us |
| واکنش به خجالت | Avoid | Laugh together |
| آینده | Daydreams | Plans |
| رفتار | Jealous | Trusting |
| اصلاح اشتباه | Apology once | Change for good |
| جذابیت با شناخت | Mystery fades | Deeper knowing |
| مراقبت | Selfish | Mutual |
| Ego | Clashes | Compromises |
| فاصله | Fades | Grows |
| خانواده | Optional | Integrated |
| کنترل | Possessive | Freeing |
| صمیمیت | Physical | Emotional |
| شرطی | If/then | Unconditional |
| جشنها | Casual | Meaningful |
برای مشاوره خرید کتاب انگلیسی و خرید آنلاین، تماس بگیر: ۰۲۱۶۶۴۹۱۵۰۰ – ۰۹۳۹۲۷۹۰۰۲۱

گرامر و ساختار: like و love در جملات انگلیسی
فرق عشق و دوست داشتن در انگلیسی تنها معنایی نیست؛ ساختار جملات و کاربرد گرامری هم اهمیت دارد.
ساختارهای رایج:
- Like/Love + V-ing → نشاندهنده لذت از انجام کار
(مثال: I like cooking — خوشم میاد آشپزی کنم) - Like/Love + to V → نشاندهنده عادت یا ترجیح
(مثال: I love to read — عاشق کتاب خوندنم) - Would like vs Would love
- Would like → مودبانه، معمولی
- Would love → هیجاندار، اشتیاق واقعی
اشتباه رایج
- گفتن I love to eat out وقتی واقعاً فقط like داری، باعث اغراق و برداشت اشتباه میشود.
جمعبندی
تفاوت like و love در انگلیسی ساده نیست، اما کلید صحبت کردن طبیعی و انتقال درست احساسات است. Like برای علاقه سطحی یا خوشایند است و Love برای احساس عمیق، دلبستگی و تعهد.
برای یادگیری بیشتر، مثالهای واقعی و کتابهای آموزشی، میتوانی کتابهای زبانمهر را بهصورت آنلاین با بهترین تخفیف خریداری کنی.
تماس: ۰۲۱۶۶۴۹۱۵۰۰ – ۰۹۳۹۲۷۹۰۰۲۱
سوالات متداول
آیا همیشه Love از Like قویتر است؟
بله، معمولاً اینطور است. «Love» (عشق/دوست داشتن عمیق) عموماً با احساسی عمیقتر، تعهد، دلبستگی شدید و احترام متقابل همراه است، در حالی که «Like» (دوست داشتن/خوش آمدن) بیانگر احساسی سطحیتر، لذت، جذب یا علاقه کوتاهمدت است.
آیا میشود چیزی را هم Like کرد و هم Love؟
بله. اگر ابتدا رابطه یا علاقه با یک علاقه ساده (Like) شروع شود، ممکن است پس از آشنایی یا تجربه بیشتر، احساس عمیقتر شود و تبدیل به Love شود. همه چیز به شدت احساس، مدت زمان و اهمیت آن موضوع یا فرد برای شما برمیگردد.
وقتی احساس ما فقط در حدِ «خوش آمدن» یا «علاقه سبک» است، چگونه آن را بیان کنیم؟
در این موارد، از Like استفاده کنید.
- مثال: I like your personality. (از شخصیتت خوشم میآید.)
- مثال: I like this movie. (این فیلم را دوست دارم.)
وقتی احساس ما عمیق است و موضوع برایمان اهمیت حیاتی دارد، چه کنیم؟
از Love استفاده کنید.
- مثال: I love spending time with you. (عاشق وقت گذراندن با تو هستم.)
- مثال: I love my family. (خانوادهام را عمیقاً دوست دارم.)
آیا ممکن است یک «دوست» را Love کنیم؟
اگر رابطه شما با یک دوست، صمیمی، همراه با احترام شدید و دلبستگی واقعی باشد، «Love» برای دوستی هم به کار میرود. این حالت، اغلب به معنای عشق افلاطونی، حمایت، ارزش قائل شدن عمیق و وفاداری است و نشاندهنده پیوندی بسیار قویتر از Like ساده است.
فرق Be in love با Love چیست؟
Love مفهوم کلیتری دارد و برای اشیاء، فعالیتها یا افراد مختلف به کار میرود (مثلاً: I love chocolate.). اما عبارت Be in love (عاشق بودن) تقریباً منحصراً برای بیان احساسات عمیق و پرشور رمانتیک نسبت به یک شخص به کار میرود (مثلاً: I’m in love with her.).
در روابط، چه زمانی مناسب است که از کلمۀ Love استفاده کنیم؟
بسیاری از متخصصان توصیه میکنند که این کلمه را پس از ۳ تا ۶ ماه آشنایی و زمانی که نقصها و نقاط ضعف طرف مقابل را دیدهاید و همچنان خواستار او هستید، بیان کنید. این کار تضمین میکند که احساس شما بر پایۀ شناخت عمیق است، نه صرفاً شیفتگی اولیه.






